top of page

DE: Ein Rabe hat auf den Hirschrücken Platz genommen. Der Hirsch: zerfetzt, blutend und im Nebel stehend. Es ist dies ein weiteres Hirsch-Gemälde, welches einen Kontrast zu den sonst knallbunten Gemälden bildet und im Zuge von Halloween entstanden ist. Ferner handelt es sich um eine Fortsetzung einer Hirsch-Serie: Ein Frühlings-, Sommer-, Herbst- und ein Winter-Sujet sind vorangegangen, gefolgt von einem weiteren Bild mit Blauregen und Hummeln.

 

EN: A raven has settled upon the stag’s back. The stag – torn, bleeding, and standing in the mist. This is yet another stag painting, creating a stark contrast to the otherwise brightly coloured works, born in the spirit of Halloween. Furthermore, it is a continuation of a stag series: preceding it were a spring, summer, autumn, and winter motif, followed by another painting featuring wisteria and bumblebees.

Gemälde »Nach Einbruch der Dunkelheit«

€ 1.800,00Preis
  • DE: Acryl auf Leinen, 100 × 70 cm, Keilrahmenstärke 4.5 cm, 2024.

     

    EN: Acrylic on canvas, 39.37 × 27.55 inches, canvas frame depth 1.77 inches, 2024.

  • DE: Gerade noch so hell, dass man schemenhaft die eigene Hand erkennen kann. Bereits so düster, dass die einzelnen, ausladenden, hochbejahrten Baumstämme am Wegesrand wie eine einzige, dunkle, ja beinahe undurchdringliche Mauer wirken. Zusehends unheilvoll ruhig. Leises rascheln, lauter werdender Herzschlag. Gar pochend in den Ohren. Aufkommender Wind zwingt die kargen, schweren Äste zum knarrenden Tanz. Schaurige Finsternis hat sich inzwischen breit gemacht. Pechschwarz. Übermächtig. Einzig der Blick den steilen Hang hinab, auf eine im Mondeslicht glitzernde Wasserfläche, gibt ein wenig Hoffnung. Morsche Stämme einstiger Baumriesen liegen am steinernen Ufer und ragen tief ins Wasser. Trostlos. Vor sich dahin rottend. Wie mein Mut. Husch! Ein schneller Schatten zieht an mir vorüber und hinterlässt einen kalten Luftzug auf meiner zitternden Wange. Gänsehaut. Dann! Dann ein Krächzen. Und noch eines! Lauter. Lauter. LAUTER! Ohrenbetäubend. Ein Rabe mit weit aufgerissenem Schnabel. Heißer. Rau. Garstig. Ein Vorbote für etwas Unerfreuliches? Starrend. Verhöhnend. Sitzend. Aber auf was? Einem Stein? Steine bewegen sich nicht. KRÄCHZ! Die Nebelgestalt unter seinen Krallen … Sie … Sie hat mich erspäht.

     

    EN: Just bright enough to faintly recognize my own hand. Already so dark that the towering, ancient tree trunks lining the path merge into a single, oppressive wall – nearly impenetrable. Increasingly ominous silence. A faint rustle, a heartbeat growing louder. Now pounding in my ears. Rising winds force the barren, heavy branches into a creaking dance. Eerie darkness has spread. Pitch-black. Overpowering. Only the steep slope downward, leading to a shimmering water surface under the moonlight, offers a glimmer of hope. Rotting trunks of once-mighty trees lie upon the stony shore, stretching deep into the water. Desolate. Decaying. Like my courage. Whoosh! A fleeting shadow passes me, leaving behind a cold breath upon my trembling cheek. Goosebumps. Then! Then a croak. And another! Louder. Louder. LOUDER! Deafening. A raven with its beak wide open. Harsh. Hoarse. Malicious. A harbinger of something unwelcome? Staring. Mocking. Perched. But on what? A stone? Stones don’t move. CROAK! The misty figure beneath its claws … It … It has spotted me.

bottom of page